Super dur de doubler du français vers le français !
Par Blog le mercredi 22 octobre 2008, 23:16 - Lien permanent
Entendu par RafaeleDevant le bar Hide Out entre Châtelet et Les Halles :
- Ah! Tu doubles les séries télé? T'as doublé celles d'AB production ?






Commentaires
tjr des perles devant le hide out.. je pense qu'il serait possible d'y consacrer un site entier!
Ça dépend. Peut-on considérer l'ajout de rires enregistrés comme du doublage ?
on aurait peut être dû les doubler d'ailleurs ces séries, ça les aurait surement rendu encore plus drôles!!
Je vais me faire l'avocat du diable mais AB s'occupe aussi de distribution de séries étrangères, et son logo apparait à la fin de "Friends" par exemple, d'où peut-être la confusion...
AB productions exporte ses séries vers des dizaines de pays à travers le monde. Elles font par conséquent toutes l'objet de doublages. Il m'est par exemple arrivé de tomber sur "le miel et les abeilles" doublé en turc lors d'un séjour en Turquie, etc...
c'est normal, c'est le chôbiz comme ils disent, on peut pas comprendre.
Même de français à français, avec les séries d'AB Productions, il aurait pu y avoir un vrai travail de doublage, en tout cas pour rendre ça intéressant...
J'adore!
Ouiiiii... Les séries d'AB Production ! J'en regardais quand j'étais petite. Cela dit, ils jouaient tellement mal que c'aurait pu être des feuilletons étrangers (mal) synchronisés.
Faut pas trop critiquer les scénarions et les jeux d'acteurs des séries AB. Faut plutôt voir ça comme du porno sans scène érotique ni sexuelle.
"AB"
ali benlhou